< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >