< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >