< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )