< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >