< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )