< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >