< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )