< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )