< Proverbes 7 >
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )