< Proverbes 7 >

1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >