< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.