< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.