< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.