< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbes 6 >