< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.