< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.