< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan’ ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin’ ny namanao.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin’ izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin’ ny tanan’ ny mpamandrika.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Mandehana any amin’ ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin’ ny fararano.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin’ ny torimasonao ianao?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
Izay mami-maso sy manao famantarana amin’ ny tongony Ary manao baiko amin’ ny rantsan-tànany;
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Izao enina izao no halan’ i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin’ ny rahalahy.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Afatory amin’ ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan’ aina ny anatra famaizana,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
Hiarovana anao amin’ ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin’ ny fandroboan’ ny lelan’ ny vahiny janga.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin’ ny hodimasony izy.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan’ ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin’ ny vadin’ ny olona no mihaza ny aina soa.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Mahatondra afo ao an-tratran’ akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Misy mahadia vain’ afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Dia toy izany izay mankamin’ ny vadin’ ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Tsy avelan’ ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Izay mijangajanga amin’ ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin’ ny tondro-molotra.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin’ ny andro hamaliany.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.