< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.

< Proverbes 6 >