< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.