< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.