< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.