< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
which having no chief, overseer, or ruler,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.