< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Proverbes 6 >