< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 « Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.