< Proverbes 5 >
1 Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.