< Proverbes 5 >

1 Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Proverbes 5 >