< Proverbes 5 >

1 Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol h7585)
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

< Proverbes 5 >