< Proverbes 5 >

1 Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter denn Öl,
4 mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol h7585)
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter, ihre Gänge erlangen die Hölle. (Sheol h7585)
6 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes!
8 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen,
10 pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast,
12 disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
13 et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
14 Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
15 Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
Trinke Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
Habe du aber sie alleine und kein Fremder mit dir.
18 Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
Sie ist lieblich wie eine Hindin und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen, und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
21 Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge.
22 L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
Er wird sterben, daß er sich nicht will ziehen lassen, und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohlgehen.

< Proverbes 5 >