< Proverbes 5 >
1 Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol )
6 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.