< Proverbes 5 >
1 Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
6 Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
21 Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
22 L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.