< Proverbes 31 >
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.