< Proverbes 31 >
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
Res Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepasas a todas.
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, ésa será alabada.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!
Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.