< Proverbes 31 >
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!