< Proverbes 31 >
1 Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 « Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.