< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 [le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.