< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
7 Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
31 [le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.