< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
Jakeh capa Agur kah ol he, Ithiel hlang, Ithiel neh Ukal taengah olphong olrhuh la om.
2 Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
3 et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
4 Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
Ulae vaan la aka luei tih aka rhum? A kutnarhum dongah khohli aka buem te ulae? Himbai dongah tui aka cun te ulae? Diklai khobawt boeih aka thoh te ulae? A ming ta melae, a capa ming ta balae? na ming atah.
5 Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
6 N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
A ol te thap boeh, namah te n'tluung vetih na laithae phoe ve.
7 Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
Namah taeng lamkah te panit ni kam bih. Ka duek hlanah kai taengah hloh boeh.
8 Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
A poeyoek neh laithae ol tah kai taeng lamloh hla saeh. Kai taengah he khodaeng khaw, khuehtawn khaw m'pae boeh. Ka buhvae dongkah buhham mah kai n'cah mai.
9 de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
Ka kum vaengah tah ka basa vetih, “BOEIPA te unim,” vik ka ti tholh ve. Ka khawk vaengah ka huen vetih ka Pathen ming te ka pha tholh ve.
10 Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
A boei taeng, a boei taengah sal te thet pah boeh. Namah te thae m'phoei thil vetih, na boe ve.
11 Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
A napa kah cadilcahma aka tap loh a manu te khaw a uem noek moenih.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
A khawt te sil pawt dae, amah mikhmuh neh aka cim cadilcahma,
13 Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
A no te cunghang bangla, a pumcu te tumcaca bangla, diklai mangdaeng neh khodaeng hlang aka yoop cadilcahma,
15 L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
Vawt canu rhoi loh, “M'pae, m'pae,” a ti. Pathum khaw cung rhoi pawh. Pali khaw, “Rhoeh coeng,” ti rhoi pawh.
16 les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
Saelkhui neh caya kah a bung, tui aka hah pawh diklai, rhoeh aka ti tlaih pawh hmai pawn ni. (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
A napa aka tamdaeng tih, a manu kah boengainah dongah aka hnoelrhoeng kah a mik tah, soklong vangak loh a koeih vetih atha ca loh a caak ni.
18 Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
Amih pathum mah kai ham tah khobaerhambae coeng dae, a pili phoeikah amih pali he khaw ka ming thai moenih.
19 la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
Vaan ah atha kah longpuei, lungpang dongah rhul kah longpuei, tuitun tuilung kah sangpho longpuei, hula taengkah tongpa longpuei he ni.
20 Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
Samphaih nu kah a khosing tah, a caak neh a ka a huih tih, “boethae ka saii pawh,” a ti.
21 Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
Diklai aka tlai sak pathum neh diklai loh a phueih thai pawh pali tah,
22 un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
Sal te tloep a manghai vaengah, aka ang te buh a hah vaengah,
23 la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
Rhukom te tloep a hmuhuet vaengah, imom loh a boeinu a pang vaengah,
24 Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
Amih pali he diklai hmankah a yit koek la om dae cueih rhoela cueih uh.
25 les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
Lunghi he a pilnam khaw tlung pawt dae, khohal ah amamih caak te a soepsoei coeng.
26 les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
27 les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
28 le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
Imrhai loh kut neh na tuuk mai tih, amah tah manghai kah bawkim ah na om van bal.
29 Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
30 le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
31 [le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
32 Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
Dangrhoek ham vaengah na tahah tih na mangtaeng akhaw na ka te na kut neh buem.
33 Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
Suktui a ken vaengah suknaeng la poeh. Hnarhong a pai vaengah thii long. Thintoek a phul vaengah tuituknah la coeng.