< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n'oublie pas mes leçons, et que ton cœur garde mes préceptes!
Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
2 Car ils prolongeront tes jours et tes années de vie, et te donneront la paix.
denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. –
3 Que l'amour et la vérité ne te quittent pas; lie-les à ton col, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
4 Alors tu trouveras grâce et bon succès devant Dieu et devant les hommes.
so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
5 Confie-toi en Dieu de tout ton cœur, et ne t'appuie pas sur ton propre sens!
Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit;
6 En toutes tes voies regarde vers Lui, et Il aplanira tes sentiers.
denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. –
7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et fuis le mal!
Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
8 ce sera la santé de ton corps, et le rafraîchissement de tes os.
das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. –
9 Honore Dieu avec ta richesse, et avec les prémices de tout ton revenu!
Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags,
10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et de moût tes cuves regorgeront.
so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de l'Éternel, et ne t'irrite point de ses châtiments!
Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
12 Car c'est celui qu'il aime que l'Éternel châtie, comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
13 Heureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient la prudence!
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
14 Car son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, et ce qu'elle rapporte, est meilleur que l'or fin;
Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold;
15 elle a plus de prix que les perles, et tout ce que tu as de précieux ne lui équivaut pas.
kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
16 Longue vie est dans sa main droite; dans sa gauche, richesse et honneur.
Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
17 Ses voies sont des voies de délices, et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et qui la tient ferme en est rendu heureux.
Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. –
19 Par la sagesse l'Éternel a fondé la terre, et élevé les Cieux par son intelligence;
Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt;
20 par sa science Il ouvrit les abîmes, et fit des nues distiller la rosée.
durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
21 Mon fils, ne les perds pas de vue, garde la sagesse et la réflexion!
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
22 Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col.
so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
23 Alors d'un pas sûr tu marcheras dans ta voie, et ton pied ne heurtera point.
dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
24 En te couchant tu seras sans peur, et couché tu auras un doux sommeil.
Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
25 Ne redoute pas l'alarme soudaine, ni l'attaque des méchants qui surviendrait;
du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
26 car l'Éternel sera ton assurance, et Il empêchera ton pied d'être pris dans le piège.
denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l'accorder.
Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
28 Ne dis pas à ton prochain: « Va-t'en et reviens, demain je te donnerai! » quand tu as de quoi donner.
Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, qui habite en confiance auprès de toi.
Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
30 N'entre avec personne en procès sans cause, quand tu n'as pas été provoqué par un tort.
Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. –
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies,
Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
32 car l'homme faux est l'abomination de l'Éternel, mais aux hommes droits Il donne son amitié.
Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft.
33 La malédiction de l'Éternel est sur la maison de l'impie, mais Il bénit la demeure des justes.
Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
34 S'il se moque des moqueurs, aux humbles Il accorde sa grâce.
für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
35 Les sages ont l'honneur pour héritage, mais les insensés recueillent la honte.
Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen.