< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
No te alabes del día de mañana; porque no sabes que parirá el día.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
Mejor es la reprensión manifiesta, que el amor oculto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
Fieles son las heridas del que ama; e importunos los besos del que aborrece.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
El alma harta huella el panal de miel: mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
El ungüento y el sahumerio alegran el corazón; y el amigo al hombre con el consejo dado de ánimo.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre: ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cercano, que el hermano lejano.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
Sé sabio, o! hijo mío, y alegra mi corazón; y tendré que responder al que me deshonrare.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
El avisado ve el mal, y escóndese: mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
Quítale su ropa, porque fió al extraño; y por la extraña, préndale.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
El que bendice a su amigo a alta voz madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa son semejantes.
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
El que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
El que guarda la higuera, come su fruto: y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos de los hombres nunca se hartan. (Sheol )
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
El crisol prueba la plata, y la fragua el oro; y al hombre la boca del que le alaba.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Aunque majes al insensato en un mortero entre granos de trigo majados a pisón, no se quitará de él su fatuidad.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
Considera atentamente el rostro de tus ovejas: pon tu corazón al ganado.
24 Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y la corona será para perpetuas generaciones?
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
Saldrá la grama, aparecerá la yerba, y segarse han las yerbas de los montes.
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.