< Proverbes 27 >

1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.۱
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.۲
3 La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است.۳
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.۴
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است.۵
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.۶
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.۷
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.۸
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.۹
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست.۱۰
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.۱۱
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.۱۲
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۳
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.۱۴
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.۱۵
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.۱۶
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.۱۷
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،۱۸
19 Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.۱۹
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585)۲۰
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود).۲۱
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.۲۲
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،۲۳
24 Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی.۲۴
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،۲۵
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،۲۶
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد.۲۷

< Proverbes 27 >