< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol )
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24 Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.