< Proverbes 27 >

1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
24 Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.

< Proverbes 27 >