< Proverbes 27 >
1 Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol )
21 Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.