< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.