< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Proverbes 26 >