< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.