< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.

< Proverbes 26 >