< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Proverbes 26 >