< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.

< Proverbes 26 >