< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.

< Proverbes 26 >